Сонет 118
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Мы возбуждаем аппетит сильней,
Добавив в блюда специй остроту,
Мы, чтоб болезни вылечить скорей,
Лекарством вызываем дурноту,
Так, избалован сладостью твоею,
Я горечь добавлял в свое питанье,
Искал болезнь и упивался ею,
И вдруг всерьез познал недомоганье.
Непредсказуемо любви теченье,
Кто заболел - пути к здоровью нет,
Я пил микстуры, травы и коренья,
Но не на пользу, а себе во вред.
Так я открыл закон: Лекарства - яд
Тем, кто любовной мукою объят.
Сонет 118
----------
Перевод С. Степанов
----------
Как мы, вкушая за обедом плотным,
Едим приправы, небо горяча,
И как желудок чистим зельем рвотным,
Егo от хвори загодя леча,
Так яств сладчайших стол твой объедая,
Я горечь добавлял себе в еду,
Размыслив так, что загодя тогда я
Грозящие недуги отведу.
Увы, пуста в любви такая мера,
Лекарство это впрок мне не пошло,
Сии предосторожности - химера:
От многого добра не лечит зло.
И потому урок теперь усвою:
Лекарства - яд больному столь тобою.
Сонет 118
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Как возбудить желая аппетит,
Употребляют острые приправы,
Иль для того, чтоб был недуг убит,
Глотают очистительные травы, -
Так к травам взор я также обратил,
Твоей пресытясь сладостной любовью;
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
Таков любви увертливый прием:
Решая сам, что для нее полезней,
Придумал я недуги, а потом
Лечил здоровье мнимою болезнью.
Но коль тебя болеть заставил рок,
Лекарство - яд, как учит мой урок.
Сонет 118
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.