Сонет 114
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Тобою лишь мой разум очарован
И лесть - монархов бич - испил до дна.
А взор ослеп, как будто околдован,
Любовь твоя - алхимия одна,
Что в нежных херувимов обращает
Ужасных чудищ, многоглавых змей,
Добро и зло безжалостно мешает
И губит все огнем своих лучей.
Опасности никак не замечая,
Напиток сердце безотчетно пьет,
А глаз, дурному вкусу потакая,
Очередную чашу подает.
Но если взор душе подносит яд,
Вкушая первым, - он не виноват.
Сонет 114
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Быть может, мой рассудок увенчал
Монарший, лестью созданный, венец?
Или мой глаз, блестящий от похвал,
Готов создать чудесный образец,
Тобой обучен магии любви,
Из монстров и бесформенных вещей
Он ангелов - подобия твои -
Воссоздает в сиянии лучей?
Нет. Все же лесть. В сознании моем
Глаз угодить старается уму
И, впитывая знания о нем,
Готовит яд по вкусу моему.
Пить яд любви не самый тяжкий грех,
И глаз мой начинает раньше всех.
Сонет 114
----------
Перевод С. Степанов
----------
Ужель мой мозг, увенчанный тобою,
Чуму пьет из монаршей чаши - лесть?
Иль глаз не лжет - и некоей волшбою
Дано ему из чудищ произвесть
Небесных херувимов с ликом ясным,
Как двойники похожих на тебя,
Представить безобразное прекрасным,
Едва его поймает взгляд, любя?
Конечно лесть! И из монаршей чаши
Пьет мозг мой, а угодливый мой глаз
В деталях малых знает вкусы наши
И ублажить сполна желает нас.
Пусть это яд, но грех сей невелик:
Ведь глаз мой первым чашу пить привык.
Сонет 114
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Не то мой дух, гордясь твоей хвалой,
Отравлен лестью - всех царей отравой;
Не то любовью взор обучен мой
Науке чудотворной и лукавой -
Алхимии, которая творит
Из мерзкого урода херувима,
Химерам придает твой милый вид,
Своим лучом коснувшись их незримо, -
Не ведаю. Виной, наверно, лесть.
Теперь по-царски дух упьется ею.
Ведь знает глаз, что духу преподнесть,
И приготовит чашу повкуснее.
Пусть в чаше яд, но глаз искупит грех
Тем, что его он выпьет раньше всех.
Сонет 114
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Неужто я, прияв любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз - лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
Пусть это яд, - мой глаз искупит грех:
Он пробует отраву раньше всех!