Сонет 103
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Увы, какую муза нищету
При всех своих возможностях являет,
Когда, воспеть задумав красоту,
Меня к себе на помощь призывает!
В потугах жалких друга не вини:
Когда узнать причину пожелаешь,
Глазком одним на зеркало взгляни -
Загадку эту сразу разгадаешь:
В душе моей желанья вовсе нет,
В поэзии вступив на путь опасный,
Моим благим намереньям вослед
Испортить то, что подлинно прекрасно:
Ведь зеркало твое тебе покажет
Гораздо больше, чем мой стих расскажет.
Сонет 103
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Увы, успехи Музы так скудны,
Что блеск и яркость красоты твоей
В неприукрашенности более ценны,
Чем в похвале расцвеченной моей.
Не ставь в упрек, писать я не могу,
А в зеркале и облик твой, и взор
Сотрут мою бессильную строку
И мне объявят строгий приговор.
Не грех ли то - стихами улучшать,
Но искажать твой светлый образ в них?
Ведь в строках я не в силах передать
И часть достоинств и щедрот твоих.
Намного лучше, чем в моих стихах,
Ты выглядишь в правдивых зеркалах.
Сонет 103
----------
Перевод С. Степанов
----------
Я б с нищей Музой петь тебя был рад -
Желанья славы с нею мы не чужды,
Но наш предмет достойнее стократ,
И в наших похвалах ему нет нужды.
Поэтому стихов не жди моих.
Ты в зеркале своем увидишь взором
Прекрасный лик, который жалкий стих
Покроет несмываемым позором.
Тут править что-то было бы грешно:
Корежить идеал никто не вправе.
А у меня призвание одно -
Тебя воспеть к твоей великой славе.
Ведь то, что видишь в зеркале своем,
Прекраснее того, что мы споем.
Сонет 103
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Так оскудела Муза наша вдруг,
Что предпочла остаться без похвал,
Тебя простым изобразив, мой друг,
Без гимнов всех, что я тебе слагал.
Меня ты не брани, что я притих.
Сам в зеркале увидеть можешь лик,
Чью красоту не передаст мой стих,
Чьей прелестью подавлен мой язык.
И я боюсь свершить жестокий грех,
Испортив совершенство красоты;
Нет в мире для меня иных утех,
Как передать в стихах твои черты.
Но зеркало представит твой портрет
Правдивее, чем жалкий мой сонет.
Сонет 103
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?
И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.